Friday, November 09, 2007

Sto'na hand tobacco

Βγήκε λέει επιτέλους το Google Translate και για Ελληνικά (εδώ).
Και λέω ας το δοκιμάσω. Βάζω ελληνικό κείμενο το εξής-

Είμαι γυναίκα του γλεντιού
και δεν υπολογίζω
έτσι τον βρίσκω τον καιρό
έτσι τον αρμενίζω

Δεν με νοιάζει, δεν ρωτάω
η ζωή τι θα μου φέρει
στό'να χέρι το τσιγάρο
στ' άλλο χέρι το μπεγλέρι.

Είμαι γυναίκα του γλεντιού
τα θέλω όλα δικά μου
και μοναχά ο έρωτας
γεμίζει την καρδιά μου.

και μου βγάζει

My wife feast
And do not count
So find the time
Thus the armenizo

I do not care, do not ask
Or what life will bring me
Sto'na hand tobacco
F begleri the other hand.

My wife feast
I want all the mine
And only love
It filled my heart.

Μήπως θέλει λίγο ακόμη δουλειά? Λέω εγώ τώρα, γιατί από εκεί που η άλλη λέει ότι είναι γυναίκα του γλεντιού, τη βγάζει παντρεμένη με γυναίκα γλέντι (μήπως κάτι υπονοεί το Γκουγκλ?), thus the armenizo.

15 comments:

Είδωλο said...

Υοu are a godess
δεν νομιζω να σου φερνει αντιρρηση σε αυτο το google μουμπλε

phoinix said...

να ναι καλά το google!

και γω πρωί πρωί sto'na hand coffee
sto other tobacco!

Heliotypon said...

'Ολα τα προγράμματα μετάφρασης προορίζονται να μεταφράζουν πολύ σαφή κείμενα και πάλι μετά χρειάζονται πολύ χτένισμα. Για ποίηση με αλληγορίες και συμβολισμούς δεν νομίζω ότι έχει φτιαχτεί μεταφραστικό πρόγραμμα, αν φτιαχτεί ποτέ. Και οι στίχοι που του έδωσες, όσο απλοϊκοί και να είναι, είναι ποίηση...

Anonymous said...

ούτε η υψηλότερη τεχνολογία δεν μπορεί να μεταφράσει αυτη την Ποίηση. το Π κεφαλαίο

βέβαια είναι και το άλλο. που να βρεις γυναίκα να το γλεντάει σημερα, που πουστηδες και παλικάρια γίναμαι μαλλιά κουβάρια

Ναυτίλος said...

Γλυκιά μου Συκιά,

Εμ’ δεν ήξερες, εμ’ δε ρώταγες; Γενικός η Ελληνική γλώσσα λόγω του ότι είναι υπερβολικά περίπλοκη, ιδίως σε σχέση με τα αγγλικά, είναι πολύ δύσκολη να μεταφραστή αυτόματα από ένα πρόγραμμα. Οι εγκλίσεις, οι χρόνοι, τα γένη και δε συμμαζεύεται, προκαλούν γλωσσική δυσκαμψία. Ειλικρινά δεν πιστεύω ότι θα δούμε αξιόπιστο μεταφραστή κειμένου με ελληνικά για τουλάχιστον δέκα χρόνια (αυθαίρετος υπολογισμός). Ακόμη κι αν κάνουν μια τεραστία βάση δεδομένων με όλες τις έγκλισης κτλ, θα υπάρχει πρόβλημα νοητικής μετάφρασης. Π.χ.:

Ελληνικά Τα πείρα στο κρανίο.
Μετάφραση αγγλικά: I took it on the scull.

Άντε να βγάλει άκρη ο αγγλοσάξονος!!!

revqueer said...

Κοίτα μη καταστρέψεις έτσι κάπoιο άλλο κλασσικό ελληνικό τραγούδι γιατί... black snake who ate you!

BLUEPRINTS said...

για δοκίμασε και καμμιά από τις ωδές που συνέθεσε για σένα κι ο πρώην αγαπημένος σου "ποταπούλης" για να δούμε τι θα βγει...

ΠΑΥΛΟΣ said...

μέσα στο μυαλό μου πια αυτός ο blueprints, απαπα, έλα γρήγορα!

Thodoris said...

Φοβερό!! Γέλασα πάρα πολύ...

guerrero7,62 said...

Bαλε το 'Νινι σερνει καραβι' να δουμε τι θα βγει χεχεχεχεχε

Provato said...

google translate για ελληνικά;



OR NOT!!!!!

ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ!!!

fevis said...

Χαχαχα... Φαντάσου να έγραφες και τίποτα άλλο... Το "καν το κορμί μου να μιλά, πιο χαμηλά, πιο χαμηλά, πιο χαμηλά" ας πούμε... Μέχρι που θα άνοιγε κανένα κεφάλι ο Γκούγκλης από πτώση...:-)

YO!Reeka's said...

αχαχαχαχαχαχαχα
im a wife feast χα χα χα χα

ethanandthecity said...

sikia i see your webpage very close and i feel you woman loves men greek. me likes sex does it hurt that says helen vendi. nice to wrote to you webpage again. bye harandan

alienlover said...

hahahahahahahahahhaha!!!!!!!
kala einai dynaton na dialekses AUTO to tragoudi.....